<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 過永寧>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Passing by Yung-ning>
<BookPage: 481>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
村杏野桃繁似雪
行人不醉爲誰開
賴逢山縣盧明府
引我花前勸一杯
<End Poem>
<Translation>
Village apricots
rustic peaches
cluster like snow.
If the passerby
doesn't get tipsy
at the sight
then for whom
do they open?
Lucky I am
to have met
Magistrate Lu
of this mountain district
who draws me in,
urges a cup
before the flowers.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Village apricots rustic peaches cluster like snow.
If the passerby doesn't get tipsy at the sight then for whom do they open?
Lucky I am to have met Magistrate Lu of this mountain district
who draws me in, urges a cup before the flowers.
<End Formatted Translation>